< Song of Solomon 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.