< Song of Solomon 1 >
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.