< Song of Solomon 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.