< Song of Solomon 1 >
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.