< Song of Solomon 1 >
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。