< Song of Solomon 2 >

1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.
Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.

< Song of Solomon 2 >