< Song of Solomon 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.