< Song of Solomon 1 >
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.