< Song of Solomon 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«