< Song of Solomon 1 >
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。