< Song of Solomon 1 >

1
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。

< Song of Solomon 1 >