< Romans 1 >
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳上帝的福音。
2 Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
這福音是上帝從前藉眾先知在聖經上所應許的,
3 Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
4 Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead;
按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是上帝的兒子。
5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
6 Among whom are you also the called of Jesus Christ:
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
7 To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父上帝並主耶穌基督歸與你們!
8 First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.
第一,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;
我在他兒子福音上,用心靈所事奉的上帝可以見證,我怎樣不住地提到你們;
10 Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
在禱告之間常常懇求,或者照上帝的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
12 That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
13 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto, ) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
14 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;
無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
15 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
16 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
17 For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
原來,上帝的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
19 Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經給他們顯明。
20 For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable. (aïdios )
自從造天地以來,上帝的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉着所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 (aïdios )
21 Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.
因為,他們雖然知道上帝,卻不當作上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
22 For professing themselves to be wise, they became fools.
自稱為聰明,反成了愚拙,
23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.
將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
24 Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.
所以,上帝任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
25 Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn )
他們將上帝的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們! (aiōn )
26 For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
27 And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
28 And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;
他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
29 Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers,
裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒;滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨;
30 Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
又是讒毀的、背後說人的、怨恨上帝的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
31 Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.
無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
32 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
他們雖知道上帝判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。