< Romans 9 >

1 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:
Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint,
2 That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.
que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur;
3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,
car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
4 Who are Israelites, to whom belongeth the adoption as of children, and the glory, and the testament, and the giving of the law, and the service of God, and the promises:
qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service [divin], et les promesses;
5 Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen! (aiōn g165)
6 Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:
– Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël;
7 Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called:
aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais « en Isaac te sera appelée [une] semence »;
8 That is to say, not they that are the children of the flesh, are the children of God; buy they, that are the children of the promise, are accounted for the seed.
c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
9 For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.
Car cette parole est [une parole] de promesse: « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils ».
10 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.
Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand, )
(car avant que les enfants soient nés et qu’ils aient rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeure, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle, )
12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
il lui fut dit: « Le plus grand sera asservi au plus petit »;
13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.
ainsi qu’il est écrit: « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü ».
14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l’injustice en Dieu? Qu’ainsi n’advienne!
15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.
Car il dit à Moïse: « Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion ».
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth.
Car l’écriture dit au Pharaon: « C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre ».
18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?
Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté?
20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?
Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée: Pourquoi m’as-tu ainsi faite?
21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?
– et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire…?
24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.
lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations:
25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.
comme aussi il dit en Osée: « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »;
26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
« et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ».
27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël: « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.
Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre ».
29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.
Et comme Ésaïe a dit auparavant: « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe ».
30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
Pourquoi? – Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres: car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.
selon qu’il est écrit: « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus ».

< Romans 9 >