< Romans 4 >

1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh.
Twichova khikhi khwa Abrahamu, ubaba veto khunjila ya mbili, avomnikhe?
2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.
Pakhuva u Abrahamu avalilewe ei lweli khunjila ya mbombo akhali eva nekhinu kya khwigin'wa sio khumiho ga Nguluve.
3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.
UAbrahamu amuidikhe u Nguluve akha valili wa ei lweli ukhuva lweli.
4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
Lino khumunu uvivomba ei mbombo uluhombo lwa mwene saluvaliwa ukhuva lusayo, ila gwiva ikole.
5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
Nakhumunu uvivomba ei mbombo nukhumwidikha ula viavaheliwe ei lweli, yuywa sio igolofu, ulwidekho lwa munu uywa luvalili wa ukhuva haki.
6 As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works:
U Daudi vope inchova ulusayo pakianya pamunu uvi uyu u Nguluve ambalile ei lweli khunjila ya mbombo.
7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Achovile, “Vasayiwe vala avaimbivi ncha vene n'chisekheliwe nisambi n'cha vene n'chigube khiliwe.
8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
Asayiwe umunu ula uvi u Nguluve sikhu mbalila uvutula nongwa.
9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
Puulusayo ulu lwa vanu ava keketwe vene, emo khuvala avasava keketiwe, pakhuvatwi n'chova, khwa Abrahamu ulwidikho lwa mwene luvaliliwe ukhuva lweli.”
10 How then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Pu avaliliue ndeti vu badusu keketiwe, ewo vusaakeketiwe? Salemumbu kegete vu badu sakeketiwe.
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith, which he had, being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised, that unto them also it may be reputed to justice:
U Abrahamu apokhile alama hwani eikhwa khusita ukhu keketiwa gula gwali ei ng'uli gwa vuvilweli wa lwidekho uluale nalo tayari, vabadu sakeketiwe uluvonekhelo ulu vale njila ya khuvonekha ukhuva baba va voni. Avi khwidikha hata ndava ngave badu sava keketiwe.
12 And might be the father of circumcision; not to them only, that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faithful, that is in the uncircumcision of our father Abraham.
Eyi yavonisye ukhuva uAbrahamu avombikhe ukhuva baba va vukeketie sio khuvala tu avavinogwa ukhu keketiwa bakhoila kuvala avavikhu n'chi konga ingendele n'cheto n'cha baba vito u Abrahamu. nulu lwidekho uluake nalwo khuvala ava savakeketiwe.
13 For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith.
Pakhuva salwale lulagilo ululwa home n'chiwe khwa Abrahamu na vana va mwene, ulwidehano ulu salwale ukhuta viva nuvu halie wa khilunga, ila lwale ukhugendela ei lweli ya lwidiko.
14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect.
Eingave vala ava ndagilo vuva vu hale, ulwidiko lwiva lusipali ei ahadi yave yebadelekhe.
15 For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.
Pakhuva indagilo n'chileta uluvipo, pakhuva pala upu ululagilo ukhupulikha khu sikhuli.
16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Khunjila eiye luleta ulwidikho ili luve khukhisa, pwu ululagilo ulu lwiva pavuvalafu pakhi vumbukho khoni navaholiwa ava sio vala avan'chi manyile eindagilo, ila vala ava lwidekho lwa Abrahamu. Pakhuva umwene vibaba veto twivoni.
17 (As it is written: I have made thee a father of many nations, ) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are.
Pakhuva vegiwe ei lwakhuta ni khukhuvikha u veve ukhuva baba vavingi ukhu konga khila eikhinchoviwe u Abrahamu ale uvo, pande waula ava amwidikhe yaani uNguluve uvikhuvapa avafyile uwomi nukhugavikha agasipaliukhwa pugale.
18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
Paninei nicho n'choni n'cha khunje, u Abrahamu ale nuvu kifu amwidikhe uNguluve khusikhu n'chi khwincha akhava baba va vanu vingi, ukhukongana na khila ekhi n'choviwe,” Vuyiva khukhi vumbukho kyakho.
19 And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara.
Umwene ale pepe ndwidiko. UAbrahamu aidikhe ukhuva umbele gwa mwene yuywa gwa silile ukhu fya, ale ne miakha mia yimo. Pia alikubaliana na hali ya kufyakwa litumsu lwa Sara.
20 In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:
Ulwakhuva uNguluve alagile, uAbrahamu akhava mwidehin'chi akha va amagha mundweidikho nukhuginwa uNguluve.
21 Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
Alumanyile ukhuta kila eikya lagile uNguluve alei nuvuwesyo uwa khutimesya.
22 And therefore it was reputed to him unto justice.
Eiye yuya vahiwe khumwene ukhuva lweli.
23 Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,
Sio gasimbiwe ukhuva faida ya mwene ukhuvaliliwa khumwene.
24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
Lwasimbiwe khwaajili yeto, nakhuvala ava avavavaliliwe ei mbalelo nufye avavikhwidekha ukhuta an'chusinche udada vito uYesu Klisite ukhuma khuvana avafule.
25 Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.
Uyu viula uvi ahumenchiwe khunjila ya nongwa ncheto, nukhunchusiwa ili tukave ukhuvali hiwa ei lweli.

< Romans 4 >