< Romans 2 >
1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
uhari nicha nu wame gusi ozowa unu umadani, hume unu umadani mani.
2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
Rosa ingi ugomo Asere machabu unu ahira atimum ma wuza mamarom.
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Hu unubu kati ucari abaga, unize hu hira kusi unda kim ucharin ba.
4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?
Kusa wa iza imumba sa ma waza izi gbardang igi ize cin wadi gi ini a nini ina cin me?
5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God.
Kuse usisikima iriba utarsa ogomo Asere uze ini baba nu za kaba uma. Kati ukara ogomo Asere ukiwa utirze utize ta sere.
6 Who will render to every man according to his works.
Ugomo Asere mamani madi kuro zo kwadi vi imim ba sa wazi inie.
7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: (aiōnios )
Andi sa wa nyara aziwa ga tize ta Asere andi zewa uhana iriba imeme. (aiōnios )
8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation.
Andi sa waze inu him ba, nan disa nyari me, wadi sa wanyari wa ukaba ma wadi gorna unu ugomo Asere.
9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.
Vat andi sa waze ini mumu izinze, wadi gorona inijisi wa iimumu iboro.
10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.
Ugomo Asere madi yaze nu wa cukuno gongo ga inji ma yahudawa ahana malumma.
11 For there is no respect of persons with God.
To ugomo Asere madi nyari sime muta achaba.
12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law.
Andi sa wa waze imumu unu tama, adi meki wa wa charin gusa ga tize ta Asere adi huki me yadi sa abuka.
13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Unu madi suborka ahari imumu izizen sa ma waze ba, saidi ma subarja hara imumu iriri ga uboka ugomo Asere.
14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves:
Inge anu zatu tarsa tize ta Asere wisa da wazin inu weke utize ba, wazin unu weke u tize anyimo aweme ba.
15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another,
Imumum sa wa zen inu wazime, izoma imum sa anyitteki ini na anumu amuruba muma, imuma sa wa wazen ira anumu amu roba muwa ma.
16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Ugomo Asere madi eh ma wazen taze unuweh adumu ani ani izen iti zetigime, tu Ugomo Asere.
17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God,
Ige hu mayahudawa me, inugona watonu atize ta Asere har uze unu baze unu bora initine ugomo Asere. Urusa imumum sa mahim, inine ugomo Asere sata cikonu inume.
18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law,
urosa imumum sa mahim inine marosa ugamara mame, wanu garimaka me.
19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Nan nu guna inne kara nu meme unu benki in nanu sa wara anyimo amari mani.
20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.
Mazi unu bara anu, anu rosa a baga, mazin unu bazize we ti na tihuma. Barki wareje kati ire imum iri we aje.
21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest:
Hu debe sa bezizi anu ya cukuno uzowe inu bezizi unice nuwe ba? Inu sa ubeziziz tize ta Asere me aki kati awozi nikari hu uda huda wuza nikari me ba?
22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:
Hu debe sa waguna kati a tazi nan uneh besa māzo awe ba hu udawaza weba? hu debe sa utarsa makiri, da wuza we nikari udenge umakiri me ba?
23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.
Hu debe sa utira bigiri unu inko utize abana me daki wa ira ugongo u inko utize ti gomo Asere ba?
24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
Kasi anime sa anyettike unu guna, usoro ushi me anu uzatu urosa Asere wa cami niza na Asere.
25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
ni rizi, inki utarsa u inko utize. Abanna me inki hu unu u hankirka u inko utize tini, nigbari nizo anyo ire imum ini ba.
26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
A unu zati unigbari ma tarsa u inko utize ti Asere, antani, azo adi bassa uzati nigbari ni meme anice nini gbari me ba?
27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfill the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law?
debe sa uzati unu gbari utanda ume uni, ayene, matarsa u inko utize tini kuba rep, azo ma huna we ba, hu sa uzin nu inko utize tini kubu me nu nyettike nan nigbari, abanna me u hangara u inko utize me!
28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh:
De be sa mazi uyahudawa utuba azo unu be uyahudawa unu pum a massa ba, nigbari ni tuba nizo nigbari ni uwaa unipum ba.
29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
De be sa mazi uyahudawa iriba mani mazi uyahudawa nigbari ni tuba ni raa anyimo iriba ini, in nu guna unu ugunu me utarsa wa Asere ameme wa suro ahira Asere ani.