< Romans 11 >
1 I say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car moi aussi, je suis un Israélite, un descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
2 God hath not cast away his people, which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias; how he calleth on God against Israel?
Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit d'Élie? Comment il plaide avec Dieu contre Israël:
3 Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
« Seigneur, ils ont tué tes prophètes. Ils ont démoli tes autels. Je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie. »
4 But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.
Mais comment Dieu lui répond-il? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. »
5 Even so then at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
De même, en ce moment aussi, il y a un reste selon l'élection de la grâce.
6 And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
Et si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus de la grâce, sinon l'œuvre n'est plus l'œuvre.
7 What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded.
Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, et les autres se sont endurcis.
8 As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see; and ears that they should not hear, until this present day.
Selon qu'il est écrit: « Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. »
9 And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them.
David dit, « Que leur table devienne un piège, une trappe, une pierre d'achoppement, et un châtiment pour eux.
10 Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils ne voient pas. Gardez toujours leur dos courbé. »
11 I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
Je demande donc: ont-ils trébuché pour tomber? Qu'il n'en soit jamais ainsi! Mais c'est par leur chute que le salut est venu aux païens, pour les exciter à la jalousie.
12 Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?
Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur perte la richesse des païens, combien plus leur plénitude!
13 For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
Car c'est à vous qui êtes païens que je parle. Puisque donc je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
14 If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
si, par quelque moyen, je peux provoquer la jalousie de ceux qui sont ma chair, et sauver quelques-uns d'entre eux.
15 For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Car si leur rejet est la réconciliation du monde, que serait leur acceptation, sinon la vie d'entre les morts?
16 For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
Si le premier fruit est saint, la masse l'est aussi. Si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,
Mais si quelques-unes des branches se sont détachées, et si toi, qui es un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'elles, et que tu participes avec elles à la racine et à la richesse de l'olivier,
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
ne te glorifie pas des branches. Mais si tu te glorifies, souviens-toi que ce n'est pas toi qui soutiens la racine, mais que c'est la racine qui te soutient.
19 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
Vous direz alors: « Les branches ont été arrachées, afin que je sois greffé. »
20 Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.
C'est vrai; c'est par leur incrédulité qu'elles ont été coupées, et toi, tu es debout par ta foi. Ne soyez pas orgueilleux, mais craignez;
21 For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus.
22 See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.
Voyez donc la bonté et la sévérité de Dieu. A l'égard de ceux qui sont tombés, la sévérité; mais à l'égard de vous, la bonté, si vous persistez dans sa bonté; sinon, vous aussi, vous serez retranchés.
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Eux aussi, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, seront greffés, car Dieu est capable de les greffer à nouveau.
24 For if thou wert cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, were grafted into the good olive tree; how much more shall they that are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
En effet, si vous avez été retranchés de l'olivier sauvage, qui est par nature un olivier sauvage, et greffés, contrairement à la nature, sur un bon olivier, à combien plus forte raison ceux-là, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier?
25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
Je ne veux pas, en effet, que vous ignoriez, frères, ce mystère, afin que vous ne vous égariez pas dans vos propres idées: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée,
26 And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.
et qu'ainsi tout Israël soit sauvé. Ainsi qu'il est écrit, « De Sion viendra le libérateur, et il détournera l'impiété de Jacob.
27 And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
Voici mon alliance avec eux, quand j'ôterai leurs péchés. »
28 As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
Pour ce qui est de la Bonne Nouvelle, ils sont ennemis à cause de vous. Mais pour ce qui est de l'élection, ils sont aimés à cause des pères.
29 For the gifts and the calling of God are without repentance.
Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
30 For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;
Car, de même que vous avez autrefois désobéi à Dieu, mais que vous avez maintenant obtenu miséricorde par votre désobéissance,
31 So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
32 For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. (eleēsē )
Car Dieu a lié tous les hommes à la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. (eleēsē )
33 O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Oh! la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Comme ses jugements sont insondables, comme ses voies ne peuvent être tracées!
34 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
« Car qui a connu la pensée du Seigneur? Ou qui a été son conseiller? »
35 Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
« Ou qui lui a donné en premier, et qu'il lui sera rendu à nouveau? »
36 For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. (aiōn )
Car c'est de lui, par lui et pour lui que viennent toutes choses. A lui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn )