< Romans 10 >

1 Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.
Bhana bhasu, jing'umbu ja mu mutima gwani na lisabhwa lwani ku Nyamuanga ni ingulu yebhwe, ingulu yo mwelulo gwebhwe.
2 For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Kulwo kubha enibhabhambalila ati bhekomesishe ingulu ya Nyamuanga, mbe nawe atali ingulu yo bhumenyi.
3 For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Kulwo kubha bhatabhumenya obhulengelesi bhwa Nyamuanga, na abhaiga okumbaka obhulengelesi bhwebhwe abhene. Bhaliga bhatolobhele mu bhulengelesi bhwa Nyamuanga.
4 For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
Kulwo kubha Kristo niwe bhukumisha bhe bhilagilo ingulu yo bhulengelesi bhwa bhuli munu unu kekilisha.
5 For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.
Kwo kubha Musa kandika okulubhana no bhulengelesi bhunu obhuja okulubhana ne bhilagilo: Omunu unu Kenda okukola obhulengelesi bhwe bhilagilo kekala kwo bhulengelesi bhunu.”
6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
Mbe nawe obhulengelesi bhunu obhulubhana ne likilisha elyaika kutya, “Wasiga kwaika mu mwoyo gwao ati, “Niga unu akalinye mu Lwile? (Gunu nikumutelemusha Kristo emwalo)'”.
7 Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead. (Abyssos g12)
Na Wasiga kwaika ati, 'Niga unu akeke mulyobho?'” (Gunu nikumulinya Kristo ingulu okusoka mu bhafuye). (Abyssos g12)
8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Mbe nawe eyaikaki? “omusngo guli ayei nawe, mukanwa yao na mu mwoyo gwao.” Ogwo ni musango gwe likilisha, gunu eswe echilasha.
9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
Kulwo kubha alabha kwo munwa gwao oumwikilisha Yesu ati ni Latabhugenyi, no ku mwikilisha mumwoyo gwao ati Nyamuanga amusulue okusoka mu bhafue, owelulwa.
10 For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Kwo kubha kwo omwoyo omunu kekilisha no kubhona obhulengelesi, na kwo munwa omwikilisha no kubhona okwelulwa.
11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
Kwo kubha elyandiko elyaika,”bhuli unu kamwikilisha ataliswala.”
12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Kwo kubha bhutalio bhutasikane agati ya Bhayaudi na Bhayunani. kwo kubha Latabhugenyi ulya ulya ni wabhona, na ni munibhi kubhona ku bhanu abhanu abhamubhilikila.
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
Kwo kubha bhuli munu unu kalibhilikila lisina Lya Latabhugenyi alikisibhwa.
14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?
Ku nsongaki abhatula okumubhilikila omwene oyo bhachali kumwikilisha? Na Kulwaki abhatula okumwikilisha omwene oyo bhachali kumungwa? Na abhongwa atiki bhatalasibhwe omusango, atali bhatumilwe? -Kutyo jandikilwe,”
15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!
Nikutiki abhatula okusimula, atali bhatumilwe? - Lwa kutyo jandikilwe, “Nikutiki nigakisi amagulu gebhwe bhalya bhanu abhalasha emisango ne jo bhukondelewe ne emisango je kisi
16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Mbe nawe bhone bhatagutegelesishe omusango gwo bhwana, kwo kubha Isaya aikile “Latabhugenyi, niga unu oguwe omusango gweswe?”
17 Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
Kwibhyo okwikilisha okuja okulubhana no kungwa, no kungwa kwo Musango gwa Kristo.
18 But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
Mcbe nawe naika,” Angu bhatonguwe?” Yee kwe chimali muno. “Obhulaka bhwebhwe bhwaulukile anja muchalo chone, ne misango jebhwe okuja kubhutelo bhwe chalo.”
19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.
Kubhutelo bhwa gone, enaika,”Angu Israeli atamenyele? “Musa niwe ambile okwaika,”Nilibhasolosoja okubhayana lifuwa ku bhanu abho bhatali bheyanga. Kujila ya liyanga elyo litali nabhumenyi, Nilibhasolosoja mubhiililwe.”
20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
Mbe Isaya Ali no bhubhasi muno kaika, “Na bhonekene na bhalia abho bhatanyingile. Nabhonekene kubhalia abho bhatankenele.”
21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.
Mbe nawe kwa Israel kaika,” Naku jona nenamusishe amabhoko gani kwabho bhatonguwe na ku bhanu bhakomee.”

< Romans 10 >