< Romans 10 >
1 Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.
Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
2 For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
3 For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
4 For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
5 For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.
Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
7 Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead. (Abyssos )
Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos )
8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
10 For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?
Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!
Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
17 Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
18 But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.
Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.
Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.