< Psalms 89 >
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 If they profane my justices: and keep not my commandments:
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His seed shall endure for ever.
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain?
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? (Sheol )
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
49 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!