< Psalms 88 >

1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol h7585)
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol h7585)
4 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

< Psalms 88 >