< Psalms 88 >

1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
2 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol h7585)
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol h7585)
4 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
17 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.

< Psalms 88 >