< Psalms 88 >
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
2 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
3 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol )
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri. (Sheol )
4 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
5 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
6 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
7 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
8 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
9 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
10 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
11 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
12 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
13 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
14 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
15 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
16 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
17 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
18 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.