< Psalms 88 >
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
3 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol )
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol )
4 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
5 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
6 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
7 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
8 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
9 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
10 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
11 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
12 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
13 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
14 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
15 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
16 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
17 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
18 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.