< Psalms 78 >

1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >