< Psalms 78 >

1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalms 78 >