< Psalms 78 >
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.