< Psalms 78 >
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.