< Psalms 78 >

1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Psalms 78 >