< Psalms 78 >

1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.

< Psalms 78 >