< Psalms 78 >

1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalms 78 >