< Psalms 78 >
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.