< Psalms 73 >

1 A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold these are sinners; and yet abounding in the world they have obtained riches.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight:
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 And I am brought to nothing, and I knew not.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 I am become as a beast before thee: and I am always with thee.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth?
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Psalms 73 >