< Psalms 69 >

1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

< Psalms 69 >