< Psalms 69 >
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.