< Psalms 66 >

1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!

< Psalms 66 >