< Psalms 66 >
1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. (Pause)
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Pause)
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi:
14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. (Pause)
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté!