< Psalms 66 >
1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!