< Psalms 66 >
1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.