< Psalms 50 >
1 A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof:
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 Out of Sion the loveliness of his beauty.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High.
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth?
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee.
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother’s son:
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 These things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”