< Psalms 37 >

1 A psalm for David himself. Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity.
Se yon sòm David. Pa fè kòlè lè ou wè mechan yo! Pa anvye sò moun k'ap fè mal yo!
2 For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.
Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.
3 Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.
Mete konfyans ou nan Seyè a, fè sa ki byen! Pran peyi a fè kay ou, viv ak kè poze!
4 Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.
Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.
5 Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it.
Renmèt kòz ou nan men Seyè a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.
6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday.
L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.
7 Be subject to the Lord and pray to him Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things.
Rete dousman dèvan Seyè a, pran san ou. Tann li fè sa l' gen pou l' fè a. Pa fè kòlè lè ou wè moun gen zafè yo ap mache byen. lè ou wè moun reyalize tout move lide yo gen nan tèt yo.
8 Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil.
Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.
9 For the evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord shall inherit the land.
Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap disparèt mechan yo.
10 For yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it.
Talè konsa, p'ap gen mechan ankò. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.
11 But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace.
Men, moun ki soumèt devan Bondye, yo pral resevwa pèyi a pou byen yo, y'a viv ak kè poze nèt ale.
12 The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth.
Mechan yo ap fè konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo anvi devore yo.
13 But the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come.
Seyè a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.
14 The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart.
Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
15 Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken.
Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.
16 Better is a little to the just, than the great riches of the wicked.
Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richès nan fè sa ki mal.
17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just.
Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache dwat yo.
18 The Lord knoweth the days of undefiled; and their inheritance shall be for ever.
Seyè a konnen jan moun ki fè volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout tan.
19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled:
Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.
20 Because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke.
Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle wè Seyè a ap fennen tankou flè savann. Y'ap disparèt tankou lafimen.
21 The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.
Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
22 For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish.
Moun Seyè a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye gen pou disparèt sou tè a.
23 With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way.
Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.
24 When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him.
Si yo tonbe, yo p'ap rete atè a. Paske Seyè a ap ba yo men.
25 I have been young, and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing.
Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.
27 Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever.
Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.
28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever. The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish.
Paske, Seyè a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fèm nan sèvis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou disparèt.
29 But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore.
Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout tan tout tan.
30 The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment.
Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsèy. Se bon pawòl ase ki soti nan bouch li.
31 The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted.
Li kenbe lalwa Bondye a fèm nan kè li, li p'ap janm bite.
32 The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death,
Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.
33 But the Lord will not leave in his hands; nor condemn him when he shall be judged.
Men, Seyè a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l' lè y'ap jije l'.
34 Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see.
Mete konfyans ou nan Seyè a, fè tou sa l' mande ou fè. L'ap ba ou fòs pou ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou wè mechan yo disparèt sou latè.
35 I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus.
Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.
36 And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found.
Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.
37 Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man.
Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.
38 But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish.
Men, moun k'ap fè mal yo, y'ap rete konsa y'ap disparèt. Tout pitit ak pitit pitit yo ap disparèt tou.
39 But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble.
Se Seyè a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap sèvi yo defans lè yo nan tray.
40 And the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him.
L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo, paske se anba zèl li y' al chache pwoteksyon.

< Psalms 37 >