< Psalms 22 >
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi, wuyimbidila wawu mu nningu wu beti tedilanga “Nsuma wu nsuka”. Nzambi ama, Nzambi ama, bila mbi wundiekuididi e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu ku phukisa e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu wa maniongo mama e?
2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
Nzambi ama, ndinyamikina va muini, vayi wukadi vutula mvutu. Va builu, ndivuandanga ko dio sui.
3 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
Vayi ngeyo wubieko banga wunlongo. Ngeyo nzitusu wu Iseli.
4 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
Mu ngeyo bakulu beto batula diana diawu. Batula diana diawu mu ngeyo ayi wuba kula.
5 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
Kuidi ngeyo bayamikina ayi ngeyo wuba vukisa. Mu ngeyo batula diana diawu ayi basia fuisu tsoni ko.
6 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
Vayi minu, ndidi kiela vayi bika mutu. Babakala balembo mvuezi, batu balembo ndenzi.
7 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
Babo bobo beti kumbona beti ku tsekinina. Beti finga. Beti nikuna mintu:
8 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
“Kuidi Yave keti tula diana diandi buna bika kamvukisa, bika kankula bila khini keti mona mu niandi.”
9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
Vayi, ngeyo wuthotula mu vumu; wuvanga ti nditula diana diama mu ngeyo banga va thulu yi ngudi ama.
10 I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God,
Tona ndibutuka ndiyekulu kuidi ngeyo tona mu vumu ki ngudi ama. Tona mu vumu ki ngudi ama, ngeyo wuba Nzambi ama.
11 Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
Kadi kuthatukila bila ziphasi zifikimini, bila kuisi ko mutu wulenda sadisa.
12 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
Zingombi ziwombo zimbakala zinzungididi, zingombi zi Basani zinzungididi.
13 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
Mu kunga ku khosi yeti kanzuna bulu miunu miawu midi mizibuka ngolo mu diambu diama
14 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
Mbeni dukuka banga nlangu ayi mimvesi miama mioso mivasukidi. Ntimꞌama widi banga mafuta beti vindanga mu mabaya. Wulembo siuti mu khati yi nitu ama.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
Zingolo ziama zilembo yumi banga tini ki nzungu tuma ayi ludimi luama lunemi mu munu ama. Ngeyo wuthula mu mbungi-mbungi yi lufua.
16 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
Zimbwa zinzungididi, Nkangu wu batu bambimbi banzungididi. Batobudi mioko miama ayi malu mama.
17 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
Ndilenda tanga mimvesi miama mioso. Batu beti kutsungimina ayi balembo thadi.
18 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
Balembo kabana bawu na bawu minlele miama ayi balembo budila yunga kiama tsombo.
19 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
Vayi ngeyo Yave, kadi ba thama. Ngeyo zingolo ziama ayi yiza nsualu mu kutsadisa.
20 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
Kula luzingu luama mu sabala; luzingu luama lu thalu mu luyalu lu zimbua.
21 Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
Wukhudi mu munu wu khosi wuphukisa mu ziphoka zi ziphaka.
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
Ndiela yolukila dizina diaku kuidi bakhomba baama; ndiela ku zitisa va khatitsika lukutukunu.
23 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
Beno lunkinzikanga Yave, bika lunzitisa! Beno babo luidi mu nkuna Yakobi, bika lunkinzika! Beno babo luidi mu nkuna wu Iseli, bika lunzitisa.
24 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
Bila kasia lenza ko ayi kasia kakumukina ko ziphasi zi mutu widi mu phasi; kasia kunsuekila zizi kiandi ko vayi weti wa yamikina kuandi bu keti tomba lusadusu.
25 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
Kuidi ngeyo kueti totukila minzitusu miama mu lukutukunu lunneni va ntuala bobo beti ku kinzika, ndiela dukisa zitsila ziama.
26 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
Minsukami miela dia ayi miela yukuta. Bobo beti tomba Yave bela kumvana nzitusu. Bika mintima mieno mizinga mu zithangu zioso!
27 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
Zitsuka zioso zi ntoto ziela tebuka moyo; Ziela baluka kuidi Yave. Batu ba makanda moso bela buongama va ntualꞌaku.
28 For the kingdom is the Lord’s; and he shall have dominion over the nations.
Bila Kipfumu kidi kuidi Yave; niandi wunyadilanga makanda.
29 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
Batu boso badi kimvuama ba ntoto bela dia ayi mamvawu bela buongama. Babo bankulukanga mu mbungi-mbungi bela komvama va ntualꞌandi; bobo bankambu baka bu zingisila luzingu luandi bawu veka.
30 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
Nkuna wela ku nsadila. Batu bela samuna mambu matedi Yave kuidi tsungi yinkuiza.
31 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
Bela yolukila busonga buandi kuidi batu bobo babutukidi ko. Bila niandi wuvanga mambu mama.