< Psalms 22 >
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
"Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God,
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
17 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
"Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
25 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 For the kingdom is the Lord’s; and he shall have dominion over the nations.
Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.