< Psalms 18 >
1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is God but the Lord? or who is God but our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.