< Psalms 18 >
1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
2 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
4 The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
5 The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol )
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
6 In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
7 The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
8 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
9 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
10 And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
11 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
12 At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
13 And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
14 And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
15 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
16 He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
17 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
18 They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
19 And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
20 And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
21 Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
22 For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
23 And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
24 And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
25 With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
26 And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
27 For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
29 For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
30 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
31 For who is God but the Lord? or who is God but our God?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
32 God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
33 Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
34 Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
35 And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
36 Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
37 I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
38 I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
39 And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
40 And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
41 They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
42 And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
43 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
44 A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
45 The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
46 The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
47 O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
48 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
49 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
50 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!