< Psalms 18 >
1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 For who is God but the Lord? or who is God but our God?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。