< Psalms 17 >
1 The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips.
Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
2 Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable.
Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
3 Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
4 That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.
5 Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved.
Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
6 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words.
M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:
7 Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee.
Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
8 From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.
Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
9 From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul:
Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
10 They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly.
Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
11 They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.
Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
12 They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places.
Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one: thy sword
Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
14 From the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance.
Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
15 But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear.
Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.