< Psalms 119 >
1 ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Blessed are they who search his testimonies: that seek him with their whole heart.
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 For they that work iniquity, have not walked in his ways.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 O! that my ways may be directed to keep thy justifications.
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
9 BETH. By what doth a young man correct his way? by observing thy words.
Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
17 GIMEL. Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words.
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Remove from reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 For thy testimonies are my (meditation) and thy justifications my counsel.
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
25 DALETH. My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
33 HE. Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Establish thy word to thy servant, in thy fear.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
41 VAU. Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word.
Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words have I hoped exceedingly.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 So shall I always keep thy law, for ever and ever.
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 And I walked at large: because I have sought after thy commandments.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 I meditated also on thy commandments, which I loved.
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
49 ZAIN. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 This happened to me: because I sought after thy justifications.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
57 HETH. O Lord, my portion, I have said, I would keep the law.
Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
65 TETH. Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
73 JOD. Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my (meditation)
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Let them that fear thee turn to me and they that know thy testimonies.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded.
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
81 CAPH. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 The wicked have told me fables: but not as thy law.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me.
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
89 LAMED. For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven.
Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 Unless thy law had been my (meditation) I had then perhaps perished in my abjection.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 I have seen an end to all persecution: thy commandment is exceeding broad.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
97 MEM. O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my (meditation)
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
105 NUN. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are a joy to my heart.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
113 SAMECH. I have hated the unjust: and have loved thy law.
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
121 AIN. I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
129 PHE. Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 I opened my mouth and panted: because I longed for thy commandments.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
137 SADE. Thou art just, O Lord: and thy judgment is right.
Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 I am very young and despised; but I forgot not thy justifications.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 Trouble and anguish have found me: thy commandments are my (meditation)
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
145 COPH. I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy mercy.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from the law.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
153 RES. See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten the law.
Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
161 SIN. Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling block.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
169 TAU. Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word.
Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my (meditation)
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me.
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.