< Psalms 109 >

1 Unto the end, a psalm for David.
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3 They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4 Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5 And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8 May his days be few: and his bishopric let another take.
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9 May his children be fatherless, and his wife a widow.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12 May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Because he remembered not to show mercy,
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
22 For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25 And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads,
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

< Psalms 109 >