< Psalms 107 >

1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
Có phải Chúa Hằng Hữu đã cứu không? Hãy nói lớn! Cho mọi người biết Chúa giải cứu khỏi bọn nghịch thù.
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
Đói và khát, họ gần như chết.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
Lúc gian nan, họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Ngài liền cứu họ khỏi cảnh đớn đau.
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc kỳ diệu Ngài đã thực hiện.
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
Chúa thỏa mãn tâm hồn khao khát và cho lòng đói được no nê mãn nguyện.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
Họ từng nổi loạn chống đối lời Đức Chúa Trời, khinh miệt sự khuyên dạy của Đấng Chí Cao.
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
“Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
Vì Ngài bẻ gông, xiềng bằng đồng, và cắt đứt song sắt giam cầm họ.
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Bấy giờ trong lúc nguy khốn, họ kêu cầu Chúa, Ngài liền cứu họ khỏi cảnh gian nan.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
Nguyện họ dâng tế lễ tạ ơn và hát ca, thuật lại công việc Ngài.
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
Ngài truyền lệnh nổi cơn gió bão, cho biển sâu sôi động cuồng lan.
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
Hãy vinh danh Chúa cùng hội chúng, trước mặt các lãnh đạo các nước.
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
Ngài đem người đói đến cư trú tại đó và xây dựng thành phố cho dân.
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
Họ gieo giống trong ruộng và trồng nho, rồi bội thu mùa màng gặt hái.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
Chúa ban phước cho họ biết bao! Ngài cho dân số họ gia tăng, và súc vật cũng gia tăng không kém.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
Khi họ bị suy giảm dân số và sa sút, vì áp bức, tai ương, và khổ não.
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
Những người công chính sẽ thấy điều này và vui mừng, còn bọn ác nhân đành im hơi nín tiếng.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?
Nguyện người khôn ngoan ghi nhận việc này, để hiểu rõ lòng Chúa Hằng Hữu chí nhân chí ái.

< Psalms 107 >