< Psalms 107 >
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.